Hoje escrevo para protestar!
Desde que ando pelas terras de sua Majestade que me apercebi que as traduções dos nomes de filmes são, muitas vezes, muito más. Alguns títulos tornam-se ridículos ao passarem para português!
Uma das estreias desta semana é um bom exemplo:
o filme que tem como título original "Forgetting Sarah Marshall" estreia em Portugal com o título "Um Belo Par... De Patins"! Não podia ser pior!! Ou podia?...
Eu sei que nem sempre é fácil encontrar a(s) melhor(es) palavra(s) para traduzir alguma(s) coisa(s), mas isto é inconcebível!
Já outra tradução de um outro filme me deixou chocada - ainda mais porque dá uma ideia completamente diferente do tipo de filme que é! "Little Miss Sunshine" em Portugal intitulou-se "Uma família à beira de um ataque de nervos". Um filme muito bom, americano mas independente, passa assim a parecer um qualquer blockbuster para teeenagers!
Melhor seria que, às vezes, deixassem o título original, como fizeram com o "Minority Report", que em Portugal teve o "privilégio" de não se tornar "O Relatório Menor" ou "O Relatório da Minoria"! ;)
29 de mai. de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
8 comentários:
Nem sabemos se devemos rir ou se chorar... Com as "coisas" que vamos assistindo. Eu ainda nao me tinha apercebido que o caso pode ser MESMO grave, em relacao a traducoes (nao só de títulos), até tu teres falado disso, quando estivemos juntos em tua casa. Esperemos... E continuemos a esperar... Pelo dia em que virmos as coisas a comecarem a mudar...
acredito q as traduções muitas xs n fazem sentido nenhum..
por outro lado acredito q quem as faz desta forma, n as faz d ânimo leve (ou será q faz)?
e como tudo anda à volta d $ - o q interessa é a bilheteira, ou seja para mim essa é a razão pra tão brilhantes traduções!
oh baby!
oláa
cá o minority report sempre se tornou relatório minoritário, conversão que a mim me faz espécie. as traduções e adaptação de título são, regra geral, péssimas e têm a ver como simples facto de uma necessidade básica de comercialização - adaptando o nome do filme para a nossa língua.
o campeão da má tradução continua a ser o planet of the apes - o homem que veio do espaço.
traduzam-m bemmm
curioso...vê isto:
http://anaturezadomal.blogspot.com/2008/05/o-sortilgio-do-lusomundo.html
e temos tantos profissionais d línguas no desemprego...
beijos
mana
Olá meu nome é Paula, sou tradutora e gostaria de saber se vcs sabem de cursos profissionalizante de legendagem?
att
Olá Paula, bem vinda!
Nao sei muito sobre o assunto, mas contactei uma amiga que faz traducoes/legendagens e agora aguardo resposta.
Fiz uma rápida pesquisa na net e encontrei alguns links que poderao ser úteis:
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=11617&posts=1
http://www.britishcouncil.org/pt/portugal-ingles-traducao.htm
Olá Paula,
já tive resposta sobre traducao/legendagem:
em Lisboa há o gabinete de legendagens Solegendas; na universidade de Barcelona há uma especializacao à distância; e em Southampton, UK, há um mestrado nessa área.
Espero que informacao te seja útil.
Postar um comentário