29 de mai. de 2008

Maus filmes ou más traduções?

Hoje escrevo para protestar!
Desde que ando pelas terras de sua Majestade que me apercebi que as traduções dos nomes de filmes são, muitas vezes, muito más. Alguns títulos tornam-se ridículos ao passarem para português!
Uma das estreias desta semana é um bom exemplo:
o filme que tem como título original "Forgetting Sarah Marshall" estreia em Portugal com o título "Um Belo Par... De Patins"! Não podia ser pior!! Ou podia?...
Eu sei que nem sempre é fácil encontrar a(s) melhor(es) palavra(s) para traduzir alguma(s) coisa(s), mas isto é inconcebível!
Já outra tradução de um outro filme me deixou chocada - ainda mais porque dá uma ideia completamente diferente do tipo de filme que é! "Little Miss Sunshine" em Portugal intitulou-se "Uma família à beira de um ataque de nervos". Um filme muito bom, americano mas independente, passa assim a parecer um qualquer blockbuster para teeenagers!
Melhor seria que, às vezes, deixassem o título original, como fizeram com o "Minority Report", que em Portugal teve o "privilégio" de não se tornar "O Relatório Menor" ou "O Relatório da Minoria"! ;)

8 comentários:

Ana disse...

Nem sabemos se devemos rir ou se chorar... Com as "coisas" que vamos assistindo. Eu ainda nao me tinha apercebido que o caso pode ser MESMO grave, em relacao a traducoes (nao só de títulos), até tu teres falado disso, quando estivemos juntos em tua casa. Esperemos... E continuemos a esperar... Pelo dia em que virmos as coisas a comecarem a mudar...

Anônimo disse...

acredito q as traduções muitas xs n fazem sentido nenhum..
por outro lado acredito q quem as faz desta forma, n as faz d ânimo leve (ou será q faz)?
e como tudo anda à volta d $ - o q interessa é a bilheteira, ou seja para mim essa é a razão pra tão brilhantes traduções!
oh baby!

rah pha disse...

oláa
cá o minority report sempre se tornou relatório minoritário, conversão que a mim me faz espécie. as traduções e adaptação de título são, regra geral, péssimas e têm a ver como simples facto de uma necessidade básica de comercialização - adaptando o nome do filme para a nossa língua.

o campeão da má tradução continua a ser o planet of the apes - o homem que veio do espaço.

traduzam-m bemmm

trutasalmonada disse...

curioso...vê isto:

http://anaturezadomal.blogspot.com/2008/05/o-sortilgio-do-lusomundo.html

Anônimo disse...

e temos tantos profissionais d línguas no desemprego...
beijos
mana

Unknown disse...

Olá meu nome é Paula, sou tradutora e gostaria de saber se vcs sabem de cursos profissionalizante de legendagem?
att

Si disse...

Olá Paula, bem vinda!
Nao sei muito sobre o assunto, mas contactei uma amiga que faz traducoes/legendagens e agora aguardo resposta.
Fiz uma rápida pesquisa na net e encontrei alguns links que poderao ser úteis:
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=11617&posts=1
http://www.britishcouncil.org/pt/portugal-ingles-traducao.htm

Si disse...

Olá Paula,
já tive resposta sobre traducao/legendagem:
em Lisboa há o gabinete de legendagens Solegendas; na universidade de Barcelona há uma especializacao à distância; e em Southampton, UK, há um mestrado nessa área.
Espero que informacao te seja útil.